Tradurre un sito web: gli strumenti più adatti

Tradurre un sito web: gli strumenti più adatti

Content

In questa guida capiremo in cosa consiste la traduzione di manuali e libretti di istruzioni, le criticità da risolvere, le fasi di traduzione, i prezzi e le tempistiche. Per questo motivo è assolutamente sconsigliabile utilizzare espressioni idiomatiche, simboliche o metaforiche nella traduzione di documentazione tecnica. Per ottenere un risultato linguisticamente perfetto sarà necessario procurarsi, costruire o richiedere al committente dei glossari tecnici, cioè elenchi dei termini specifici di un settore e delle loro traduzioni. Ad esempio, una correzione di testi in inglese (ortografia e stile) potrebbe costare circa 0,02 € / parola.

Quanto rapidamente potete tradurre la documentazione tecnica?

Assicurati che la società di traduzione abbia esperienza nella traduzione tecnica

Il prezzo di una traduzione dipende da diversi fattori, tra i quali la lunghezza del testo, l’argomento, la difficoltà, la combinazione linguistica ed il tempo necessario per completare il lavoro. Il nostro studio vi offre traduzioni in oltre 50 combinazioni linguistiche e trattiamo ogni giorno documenti e testi molto diversi per tipologia e settore.  https://articlescad.com/scopri-i-diversi-tipi-di-scienza-e-le-loro-caratteristiche-213201.html  la tariffa di traduzione è la combinazione linguistica. Le traduzioni nelle lingue del primo gruppo, ad esempio italiano-inglese, italiano-spagnolo, francese-italiano, ecc.

Redazione,

Forse non tutti sanno che Microsoft Word offre una funzione integrata di traduzione di interi documenti o di parti di testo selezionate. Per attivarla non occorre nemmeno cambiare la lingua di Word né cambiare la lingua di Windows 10. Per tradurre una pagina dovete prima aggiungere un’estensione linguistica al browser. Per aggiungerlo aprite le impostazioni cliccando il menu in alto a destra, poi cliccate su “Estensioni e temi”. Potete aprire il gestore di componenti aggiuntivi anche direttamente mediante la scorciatoia [Ctrl] + [Maiusc] + [A]. Selezionate un’estensione per la traduzione, come ad esempio “To Google Translate”, successivamente cliccate su “Aggiungi a Firefox” e decidete se l’estensione debba tradurre automaticamente tutte le lingue sconosciute.

Traduci documenti PDF con precisione

  • A questo utilizzo eterogeneo dei termini tecnici può conseguire una incoerenza terminologica e una difficoltà del traduttore nell’allineamento dei testi nelle diverse lingue di destinazione non sapendo, inoltre, se il cliente intenda effettivamente utilizzare due differenti forme linguistiche o meno.
  • Ancora una volta, manuali tecnici tradotti male o in modo insufficiente possono avere conseguenze negative per aziende e clienti.
  • Ovviamente, la traduzione tecnica può riguardare anche un articolo specializzato che implica una conoscenza approfondita dei termini tecnici, oltre ad un certo grado di competenza nel settore scientifico di riferimento, per poter comprendere appieno la materia.
  • Action line svolge quotidianamente pratiche di asseverazione e legalizzazione di traduzioni e apposizione delle apostille in tribunale.
  • La normativa italiana, in assunzione delle direttive europee, aiuta i produttori a districarsi nel complicato mondo della documentazione tecnica per capire quali documenti allegare al prodotto da inserire sul mercato, restando così sempre conformi alla legge.

Potete anche cercare editori specializzati in opere tradotte o contattare un traduttore professionista o un’agenzia di traduzione per richiedere un preventivo per la traduzione. Inoltre, le biblioteche e le librerie possono avere una sezione dedicata alla letteratura tradotta, dove è possibile sfogliare e trovare libri tradotti. Se è necessario tradurre un messaggio da WhatsApp, è possibile utilizzare la funzione di traduzione integrata. Per farlo, toccare e tenere premuto il messaggio che si desidera tradurre, quindi toccare il pulsante “Traduci” che appare. Ci sono molti sottocomponenti in ciascun componente principale, che richiedono un esperto per scrivere documenti tecnici. Ovunque tu sia e qualsiasi dispositivo tu stia utilizzando, DeepL resta sempre al tuo fianco. DeepL mantiene anche la formattazione del documento originale nella versione tradotta. Meno elementi visivi e font personalizzati contiene il documento, migliore sarà il risultato finale. Immaginate di aver appena venduto il vostro nuovo modello di caldaia a un cliente tedesco che vi sceglie da anni come suo fornitore. Comprensibilità e leggibilità del testo, quindi, sono due elementi essenziali per un technical writing efficace. Lo scopo della traduzione tecnica è quello di trasmettere nella lingua di destinazione, nel modo più fedele possibile, le conoscenze tecniche altamente specializzate raccolte nel documento in lingua originale. I manuali tecnici sono documentazioni composte da testi didattici destinati a mostrare agli utenti/utilizzatori di prodotti lo scopo di un dispositivo, ad esempio, e come gestirlo in modo appropriato. Questi testi sono descrittivi ed esplicativi (comunemente indicati come istruzioni operative/istruzioni per l'uso) e sono utilizzati dai nostri clienti in quasi tutti i settori produttivi come elettrodomestici, ingegneria, medicina, informatica, farmacia ... Dal punto di vista del destinatario, è importante utilizzare i termini corretti e garantire anche la coerenza logica del testo, nonché la correttezza linguistica e stilistica. Ad oggi (luglio 2022), Google Traduttore è in grado di tradurre un totale di 133 lingue e di ottimizzare la qualità della traduzione grazie al Google Neural Machine Translation System (GNMT). Per migliorare la qualità delle traduzioni, infatti, utilizza l’apprendimento automatico, l’intelligenza artificiale e le reti neurali.  servizi di traduzione medica per documenti clinici , eseguiamo sempre un controllo di qualità per garantire che la traduzione non contenga errori e che la formattazione originale sia totalmente rispettata. Se l’interfaccia del software o del dispositivo, i suoi pulsanti di controllo, ecc. Sono tradotti sul dispositivo stesso, ciò deve essere tradotto anche nella documentazione tecnica. Se viene fornito senza traduzione dell’interfaccia, la traduzione può includere tutto in inglese, con una descrizione dettagliata dell’operazione in russo. La documentazione tecnica comprende anche tutta la documentazione di accompagnamento, ad esempio un elenco di parti di ricambio in formato Excel o una presentazione in Power Point dell’azienda. A volte è più dispendioso formattare, modificare i testi in AutoCAD o lavorare con le immagini negli editor grafici che la traduzione stessa. Questo è esattamente l’aspetto della traduzione di documenti tecnici nella nostra agenzia di traduzione.